dimanche 7 septembre 2014

Diccionarios

Sur Internet, tu peux trouver une multitude de dictionnaires et traducteurs (à éviter !). Afin de faire le tri, voici ceux que je te conseille.

C'est un dictionnaire unilingue (c'est à dire qu'il est entièrement en espagnol). Je te conseille vivement de l'utiliser lorsque tu veux vérifier l'orthographe d'un mot (ou son existence).
Tu peux aussi l'utiliser lorsque tu ne comprends pas un mot en espagnol dans un texte. La définition sera en espagnol mais il est fort possible que l'un des synonymes du mot soit transparent et que tu parviennes à comprendre la définition. Dans l'idéal, il te faut tout d'abord chercher ton mot dans ce dictionnaire avant de vérifier si tu as bien compris à l'aide de l'un des deux dictionnaires bilingues ci-dessous.



Il s'agit d'un dictionnaire bilingue qui te permet d'obtenir la traduction d'un mot français en espagnol ou d'un mot espagnol en français.

Ce dictionnaire propose deux fonctions intéressantes :
     - Lorsque l'on clique sur l'icône "haut-parleur", on peut entendre la prononciation correcte du mot.
     - Lorsque l'on recherche un verbe, il est possible d'obtenir sa conjugaison.


Ce dictionnaire bilingue est peut-être plus complet que le Larousse (il y a davantage d'expressions). Là encore, il est possible de voir la conjugaison d'un verbe. Cependant, on ne peut entendre l'énonciation du mot. Au collège, l'utilisation du Larousse me semble préférable mais c'est à toi de voir lequel de ces deux dictionnaires bilingues tu préfères.


ATTENTION !

Lorsque tu utilises un dictionnaire, tu dois garder plusieurs choses en tête :
* les noms et adjectifs que tu recherches doivent être écrits au masculin singulier,
* les verbes doivent être écrits à l'infinitif (rappel : en espagnol, ils se terminent en -AR, -ER ou -IR),
* si tu recherches la traduction d'un mot français, tu dois soigner l'orthographe de ton mot, particulièrement pour les homonymes. Par exemple : en français, à l'oral, on ne fait pas de différence entre une tache (une marque de salissure) et une tâche (un travail à effectuer), or le sens de ces mots est complètement différent et, par conséquent, leur traduction aussi ! Dans ce cas-là, écrire un mot à la place de l'autre peut conduire à de graves contresens (voire non-sens). N'hésite donc pas à utiliser, aussi, un dictionnaire français...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire